Mic dicţionar european de înjurături

 

Bruxelles, 6 iul /Agerpres/ – Pentru a-şi manifesta agasarea, francezii, italienii dar mai ales spaniolii folosesc un câmp lexical situat… exact deasupra centurii. Cafebabel face o scurtă trecere în revistă a repertoriului european de înjurături.

‘Che palle!’, exclama o tânără italiană ridicându-şi braţele spre cer: iar s-a blocat Internetul. Acest eveniment ‘o calcă pe nervi’. Nu este neobişnuit ca italienii să utilizeze câmpul lexical al părţilor sensibile masculine pentru a-şi manifesta nemulţumirea, ţipând şi gesticulând fără măsură şi fără jenă. În Germania, o tânără de 25 de ani, care ar utiliza sec în plina zi cuvinte precum ‘testicule’ sau ‘ouă’ nu ar atrage decât cel mult priviri mirate.

Expresia destul de seaca ‘Das geht mir auf den Sack’, pe care o putem traduce prin ‘Asta ma calcă pe testicule’, nu este utilizată decât rareori. Dar este stupefiant să vezi cu câtă regularitate şi cu câtă banalitate aceste injurii sunt folosite în limbile latine. ‘Non mi rompere i coglioni’ sau chiar ‘non mi rompere le palle’ (nu-mi stropşi testiculele) poate fi spus foarte natural între colegi.

Exista o varianta în italiană pentru a desemna aceste organe, cum ar fi cuvântul ‘maroni’ (castane), expresie care i-a fost fatala ministrului de interne Roberto Maroni, care poartă un nume sugestiv: ‘Rottura di Maroni’, ‘ruptura’ pe care o aşteptam din partea sa a fost rapid deturnată…

Explicaţiile spaniolilor sunt la fel de simpatice: ‘În Spania, tot ceea ce este bun este comparat cu testiculele, ce nu este bine, cu sexul feminin’. În Spania deci, cuvântul ‘cojonudo’ (din spaniolul ‘cojones’, ‘testicule’), descrie ceva genial; când râdem din plin vorbim despre ‘descojonarse”!

În fine, tot în spaniolă, putem exprima totul folosind cuvinte care se învârt în jurul celor mai bune părţi ale omului: ele pot fi pătrate (‘tener los huevos cuadrados’) când cineva este cam lent în gândire, sau purtate precum cravatele (‘tener los cojones de corbata’), atunci când cuiva îi este frica.

Francezii sunt şi ei macho, căci ‘être coillu’ (a avea testicule) înseamnă la fel de bine a fi dotat, cât şi a avea noroc sau tupeu. Dar atenţie, dacă abuzăm de acestea, totul risca ‘de partir en couilles’ (adică să se ducă pe apa sâmbetei)